in Portugal

Culture & History | Cultura e História

Charming Estate at Ribatejo, Portugal. It’s true!

11e Salão

 

It’s really true! 🙂  Amazing Farm with a total area of 24 560 m2 in “S. João dos Montes/ Vila Franca de Xira, near the A1 motorway and 30 minutes from Lisbon

Be dazzle and feel the pleasure of living in the heart of “Ribatejo” hills, in a Property that combines Mediterranean Architecture of the buildings with the rich natural heritage of the land and the secular breeding of EquidaeFeatured, the Main House created in respect of the traditional style of the region in which mingle the gothic style, by Catholic influence and Arabic. These attributes are easily identified in the vaulted windows in the courtyard, on the porch, the iron railing or building materials. Believe when we say: Unique Opportunity! Description: > Main House – 325 m2 covered area (masonry construction with brick cavity walls and reinforced concrete structure): * Hall; * 4 suites and 1 bedroom, with closets; * Lounge; * Dining room; * Fully equipped Kitchen with laundry and pantry; * Social bathroom; * Porch facing south and west, as living space and dining area – connects the lawn and pool in peaceful surroundings. > Swimming pool 10mX5m. > Indoor Riding Arena 13mx25m; * Outdoor Riding Arena 20mx40m; * 16 Boxes for Horses; * 2 harness houses; * 2 washing zones and horses preparation; * 1 Haystack / home rations; > Several kennels. > Other constructions: * Pavilion poolside; * Atelier / Large office; * Garage; *Apartment for employees

For Sale: € 450.000,00 | Know more at Emoção & Euforia site

Hopping that you like it!

Advertisements

From black powder To colorful site

The Gunpowder Factory of Barcarena was built in the 17th century and underwent, along the many years it has existed for, transformations and renovations justified by the evolution of time.
Today it belongs to the Municipality of Oeiras, having become a museum and a place of leisure, much enjoyed by its visitors.

A Fábrica da Pólvora de Barcarena nasceu no século XVII e sofreu ao longo dos seus muitos anos de existência transformações e remodelações justificadas pela evolução dos tempos.
Hoje pertence à Câmara Municipal de Oeiras, sendo Museu e local de lazer muito apreciado pelos visitantes.


Portuguese Art pieces for Maison Lacroix

Portuguese porcelain and crystal brand Vista Alegre teamed up with Maison Christian Lacroix to create this collection of 12 porcelain vases – made ​​in Portugal – directed by Sacha Walckhoff.
“Founded in 1824, the Vista Alegre Porcelain Factory was the first industrial unit dedicated to producing porcelain in Portugal. The persistence of its founder, José Ferreira Pinto Basto, was determining to the launching and success of this daring enterprise. A landowner, audacious merchant and distinguished figure in Portuguese society at the time, José Ferreira Pinto Basto wisely adopted the liberal ideas of the 19th century, having become “the first example of free initiative” in Portugal.”
Vista Alegre sets on the tables of some of the world’s most relevant figures, including Her Majesty Queen Elizabeth II, His Majesty King Juan Carlos of Spain and Her Majesty Queen Beatrix of the Netherlands, as well as at the White House, the Presidential House of Brazil, the Presidential House of the Portuguese Republic and countless embassies and institutions, both public and private, all over the world.
Vista Alegre Atlantis is recognised as a high-quality porcelain manufacturer by countless specialists and was awarded the Excellence Status by prestigious organisation Superbrands in 2010, 2011, 2012 and 2013.
http://www.myvistaalegre.com/pt/

Vista Alegre cria peças únicas para a Casa Lacroix
“Fundada em 1824, a Fábrica de Porcelana da Vista Alegre foi a primeira unidade industrial dedicada à produção da porcelana em Portugal. Para a fundação e sucesso deste arriscado empreendimento industrial foi determinante o espírito de persistência do seu fundador, José Ferreira Pinto Basto. Figura de destaque na sociedade portuguesa do século XIX, proprietário agrícola, comerciante audaz, incorporou sabiamente o ideário liberal do século, tendo-se tornado “o primeiro exemplo de livre iniciativa” em Portugal.”
A Vista Alegre está na mesa de personalidades como a Rainha Isabel II de Inglaterra, o Rei Juan Carlos de Espanha e a Rainha Beatriz da Holanda, assim como na Casa Branca, na Presidência Federativa do Brasil e na Presidência da República Portuguesa, assim como de inúmeras embaixadas e outras instituições, públicas e privadas, em todo o mundo.
A Vista Alegre Atlantis é igualmente reconhecida por inúmeros especialistas como fabricante de porcelana de alta qualidade, comprovando-o a distinção de Marca de Excelência, atribuída pela prestigiada Superbrands, em 2010, 2011, 2012 and 2013.
http://www.myvistaalegre.com/pt/


Meet the “Royaletes”

“Radio Royale”
A new project on the Portuguese music scene.
Different and very cute. Pretty!!!

“Radio Royale”
Um novo projecto no panorama musical português.
Diferente e muito giro. Giras !!!


Surprised in the street!

Suddenly, at the most common place I came across these amazing graffiti, true Street Art, that enriches our daily lives. Cool! 😉

Surpreendida na rua!
De repente, no local mais comum deparei-me com estes incríveis graffitis, verdadeira Arte de rua, que enriquece o nosso dia-dia.

Na Escola Secundária de Carcavelos, Carcavelos


Meet our Renaissance painter: “Grão Vasco”!

Vasco Fernandes "Grão Vasco"

Vasco Fernandes (Viseu, 1475 – 1542), better known as “Grão Vasco”, is considered the leading name in Portuguese painting sixteenth century. He was a painter of transition from “Manuelino”, as well Renaissance and Flemish painting. Most of his works are in the Museum “Grão Vasco”, in “Viseu”, with paintings of his first and last phases artistic.

Vasco Fernandes (Viseu,1475 — 1542), mais conhecido por Grão Vasco, é considerado o principal nome da pintura portuguesa quinhentista. Ele foi um pintor de transição do Manuelino, pintura flamenga e renascentista. A maior parte das suas obras estão no Museu Grão Vasco, em Viseu, com pinturas da sua primeira e última fases artísticas.

The oldest recorded mention on Vasco Fernandes is only from 1501-02, when he was already a professional artist, married and established at Viseu. It is also known he passed away here between the end of 1542 and the beginning of the following year.
The dark but extraordinarily versatile color use, the sensible handling of the light, whose properties he explored to represent the deepness of the space and to “spatialize” the shapes, or the plasticity he obtained when fiercely modeling the draperies, always with highly elaborate shapes, all these are elements which allow us to identify his rather unique artistic process. But the characteristics most often associated with him are the powerful phisionomic face detailing and the subjects’ dramatic enclosing, and the scenarios and props’ realistic and precise describing, which usually reflect simple objects and environments of family and religious

Saint Peter

 Saint Peter

A informação histórica mais antiga a respeito de Grão Vasco data apenas de 1501-02, ano em que já era pintor, casado e residente em Viseu. Sabe-se que faleceu nesta cidade entre o final de 1542 e o início do ano seguinte.
O recurso a uma paleta sombria mas com uma extraordinária diversidade tonal, o sensível manuseamento da luz, cujas virtualidades explora para representar o espaço em profundidade e para espacializar a forma, ou a plasticidade que obtém na poderosa modelação de panejamentos, com formas invariavelmente muito elaboradas, são elementos que permitem individualizar o seu muito personalizado processo artístico. Mas as caracteristicas que imediatamente se lhe associam passam pela poderosa caracterização fisionómica dos rostos e pelo envolvimento dramático das figuras, pelo realismo e minucioso descritivo dos cenários e dos adereços, que habitualmente reflectem ambientes e objectos simples do quotidiano familiar e religioso.

Credits: “Arte Portuguesa da pré-história ao século XX”, vol. 6, de Dalila Rodrigues
Photos in the Web


No rights… No fish!

The strike of fishwives, Lisbon, 1912.
A greve das varinas em Lisboa, 1912.Manif. Varinas de Lisboa, 1912

The Women’s Suffrage in Portugal:
The First Republic does not recognize the ability elective to women. Only with the “Estado Novo”, the paradigm changes profoundly.
Than, the vote is granted for the first time – with limitations – in 1931.
In 1933 it was added the ability to vote, for a single woman, or emancipated, “when of good moral character, who live entirely on themselves”.
In 1946 this law will cover the legislative and presidential elections. The conditions are still too restrictive.
In 1968 the Law 2137 is published removing any discrimination based on sex.
Even after the Revolution of April 25, 1974, the “Assembleia Constituinte” added nothing to the law.
Only in 1976, with the new Portuguese Constitution is introduced the article 48, n. 2 prescribing “Suffrage is universal, equal, secret and known to all citizens over 18, unless the general law of disabilities, and their exercise is personal and constitutes a civic duty.”
Finally, it was eliminated any discrimination, since the scope covered not only the suffrage to the Parliament, but all elections, including the local ones.

As primeiras 3 Deputadas Portuguesas

First 3 Portuguese Mps | As primeiras 3 Deputadas Portuguesas

O Sufrágio Feminino em Portugal:
A I República não reconhece a capacidade electiva às mulheres. Só no Estado Novo, o paradigma se altera profundamente.
O voto é concedido, pela primeira vez – embora com limitações – no ano de 1931.
Em 1933 é acrescentada a possibilidade de voto à mulher solteira, maior ou emancipada, “quando de reconhecida idoneidade moral, que viva inteiramente sobre si e tenha a seu cargo ascendentes, descendentes ou colaterais”.
Em 1946 este direito irá abranger as eleições legislativas e presidenciais. As condicionantes ainda são muito restritivas.
Em 1968 é publicada a Lei n.º 2137, que remove qualquer discriminação em função do sexo.
Mesmo após, o 25 de Abril de 1974, a Assembleia Constituinte não acrescentou nada à Lei e apenas em 1976, com a nova Constituição Portuguesa é introduzido o n.º 2, do art. 48.º que prescrevia “O sufrágio é universal, igual e secreto e reconhecido a todos os cidadãos maiores de 18 anos, ressalvadas as incapacidades da lei geral, e o seu exercício é pessoal e constitui um dever cívico”.
FInalmente, ficou eliminada toda e qualquer discriminação, já que o âmbito de aplicação abrangia, não só o sufrágio para a Assembleia da República, como para todas as eleições, inclusive para os órgãos das autarquias locais.

Domitília

                                                                                                                  Domitílla Carvalho

Domitilla Hormizinda Miranda de Carvalho was one of the first three MPs elected in Portugal in 1934, to join the list of deputies chosen by the National Union for the First Legislature of the National Assembly.
Domitilla was a doctor, teacher, writer and political, being the first woman to attend the University of Coimbra, where she graduated in Mathematics (1894), Philosophy (1895) and Medicine (1904). When she obtained his doctorate in Medicine, had Amelia of Orleans, Queen of Portugal, for godmother.
(1871-1976)

Domitila Hormizinda Miranda de Carvalho foi uma das primeiras três deputadas eleitas em Portugal, ao integrar em 1934 a lista dos deputados escolhidos pela União Nacional para a I Legislatura da Assembleia Nacional. Domitila foi médica, professora, escritora e política, sendo a primeira mulher a frequentar a Universidade de Coimbra, onde se licenciou em Matemática (1894), Filosofia (1895) e Medicina (1904). Quando se doutorou em Medicina, com 16 valores, teve por madrinha a rainha D. Amélia de Orleães. (1871 — 1966) 

Maria Baptista dos Santos Guardiola

Maria Baptista dos Santos Guardiola

The other two women were the politics:

Maria Baptista dos Santos Guardiola, professor of Mathematical Sciences and principal of the High school “Maria Amália Vaz de Carvalho”.
(1895 – 1987)
Candida Maria de Oliveira Parreira, lawyer.
(1877 – 1942)

As outras duas mulheres foram as políticas:

Maria Baptista dos Santos Guardiola, professora e reitora do Liceu Maria Amália Vaz de Carvalho.
(1895 — 1987)
Maria Cândida de Oliveira Parreira, advogada.
(1877 — 1942)

Today,
Portugal has a woman as President of the Republic Assembly (the second figure of the Portuguese State), in office since 2011: Maria da Assunção Esteves Andrade – she is a Portuguese politic, that was before a Member of Parliament, elected by the Social Democratic Party and Judge of the Constitutional Court – the first woman in this Court.

Assunção Esteves

Assunção Esteves

Hoje, Portugal tem uma mulher na Presidência da Assembleia da República (a segunda figura do Estado Português), em funções desde 2011.
Maria da Assunção Andrade Esteves é uma política portuguesa, que foi deputada do Parlamento Europeu, eleita pelo Partido Social Democrata e Juíza do Tribunal Constitucional – a primeira mulher juíza deste Tribunal. 

Happy Women’s International Day!… weekend, month, year and year! 

Feliz Dia Internacional da Mulher!… fim de semana, mês e ano!

Credits: The first 3 photos from Joshua Benoliel, in “Arquivo Municipal da Câmara de Lisboa”.


Let´s open the Windows!

Janela 17 - 1981

Janela 17 – 1981

Maluda
“I came from the East, where light is born; went through Africa, where I learned to love life; I came to Europe, where I studied painting in the city of lights*; then I fixed myself in Lisbon. Gradually I retraced the labyrinthic path towards light (…)” Maluda, 1996

Vim do Oriente, onde nasce a luz; passei por África, onde aprendi a amar a vida; cheguei à Europa, onde estudei pintura na cidade das luzes*; depois fixei-me em Lisboa (…)” – Maluda, 1996

Maluda-1973, foto de Augusto Cabrita

Maluda, true name Maria de Lourdes Ribeiro was an important painter and very popular among the people.
The pictures she painted were mainly based in the cities, particularly in the urban landscape, windows and various other architectural elements. The reputation of the apparently simple pictorial works (some used on postage stamps), while had promoted her one of the most popular Portuguese painters of the last decades of the twentieth century, also had the negative effect of cover a vast work of graphic design more complex.
While experimenting various genres, including portraits, silkscreen prints, tapestries, posters, murals and illustrations, the main focus of Maluda’s painting was the synthesis of the urban landscape, in which follows conceptually, Paul Cézanne (1839-1906), the master of Impressionism.

Maluda, ou Maria de Lourdes Ribeiro foi uma importante pintora e muito popular entre os portugueses.
Os quadros que pintava eram baseados principalmente nas cidades, nomeadamente na pintura de paisagens urbanas, janelas e vários outros elementos arquitectónicos. A notoriedade das suas obras pictóricas aparentemente mais simples (algumas utilizadas em selos oficiais por encomenda dos Correios portugueses), promoveu-a a uma das mais reconhecidas pintoras portuguesas das últimas décadas do século XX, mas teve o efeito negativo de encobrir uma vasta obra de criação gráfica mais complexa.
Embora experimentando vários géneros, incluindo retratos, serigrafias, tapeçarias, cartazes, painéis murais, ilustrações e selos de correio, o cerne principal da pintura de Maluda está muito voltado para a síntese da paisagem urbana, seguindo conceptualmente, Paul Cézanne (1839-1906), o mestre do Impressionismo.

Quiosques - Selos postais

In her career, Maluda had done many solo exhibitions and is represented in numerous museums, including the “Calouste Gulbenkian Foundation” and the “Centro Cultural de Belém”, but also in several private collections in Portugal and other countries.
(Goa, 15 de Novembro de 1934 – Lisboa, 10 de Fevereiro de 1999)
*Paris

Na sua carreira, Maluda efectuou inúmeras exposições individuais e está representada em vários museus, entre os quais os da Fundação Calouste Gulbenkian e do Centro Cultural de Belém, em várias colecções particulares em Portugal e noutros países.
(Goa, 15 de Novembro de 1934 – Lisboa, 10 de Fevereiro de 1999)
* Paris

Credits | Créditos:
Photos: www.maluda.eu
“Maluda” by Carlos Ribeiro, 2008

Maluda (Moçambique) feature

This slideshow requires JavaScript.


Mesa

Listen to “Mesa” ♥

1001 Scribbles

 

View original post


… and the “Óscar” goes to::::::

Best Actress in a Leading Role | Melhor Actriz Soraia ChavesSoraia Chaves

Best Actor in a Leading Role | Melhor Actor Joaquim de AlmeidaJoaquim de Almeida

Best Directing | Melhor Realizador 

João SalavizaJoão Salaviza

Best Film | Melhor Filme

Lines of Wellington

Lines of Wellington

Check out the trailer with Nuno Lopes, Soraia Chaves, John Malkovich, Catherine Deneuve,  Isabelle Huppert, Paulo Pires, among other great actors:

Well .. someday, when “they” know better!? 😉

But, we loved “The Oscars 2013”!!!
(more information in the following posts)