in Portugal

Art

Portuguese Art pieces for Maison Lacroix

Portuguese porcelain and crystal brand Vista Alegre teamed up with Maison Christian Lacroix to create this collection of 12 porcelain vases – made ​​in Portugal – directed by Sacha Walckhoff.
“Founded in 1824, the Vista Alegre Porcelain Factory was the first industrial unit dedicated to producing porcelain in Portugal. The persistence of its founder, José Ferreira Pinto Basto, was determining to the launching and success of this daring enterprise. A landowner, audacious merchant and distinguished figure in Portuguese society at the time, José Ferreira Pinto Basto wisely adopted the liberal ideas of the 19th century, having become “the first example of free initiative” in Portugal.”
Vista Alegre sets on the tables of some of the world’s most relevant figures, including Her Majesty Queen Elizabeth II, His Majesty King Juan Carlos of Spain and Her Majesty Queen Beatrix of the Netherlands, as well as at the White House, the Presidential House of Brazil, the Presidential House of the Portuguese Republic and countless embassies and institutions, both public and private, all over the world.
Vista Alegre Atlantis is recognised as a high-quality porcelain manufacturer by countless specialists and was awarded the Excellence Status by prestigious organisation Superbrands in 2010, 2011, 2012 and 2013.
http://www.myvistaalegre.com/pt/

Vista Alegre cria peças únicas para a Casa Lacroix
“Fundada em 1824, a Fábrica de Porcelana da Vista Alegre foi a primeira unidade industrial dedicada à produção da porcelana em Portugal. Para a fundação e sucesso deste arriscado empreendimento industrial foi determinante o espírito de persistência do seu fundador, José Ferreira Pinto Basto. Figura de destaque na sociedade portuguesa do século XIX, proprietário agrícola, comerciante audaz, incorporou sabiamente o ideário liberal do século, tendo-se tornado “o primeiro exemplo de livre iniciativa” em Portugal.”
A Vista Alegre está na mesa de personalidades como a Rainha Isabel II de Inglaterra, o Rei Juan Carlos de Espanha e a Rainha Beatriz da Holanda, assim como na Casa Branca, na Presidência Federativa do Brasil e na Presidência da República Portuguesa, assim como de inúmeras embaixadas e outras instituições, públicas e privadas, em todo o mundo.
A Vista Alegre Atlantis é igualmente reconhecida por inúmeros especialistas como fabricante de porcelana de alta qualidade, comprovando-o a distinção de Marca de Excelência, atribuída pela prestigiada Superbrands, em 2010, 2011, 2012 and 2013.
http://www.myvistaalegre.com/pt/

Advertisements

Surprised in the street!

Suddenly, at the most common place I came across these amazing graffiti, true Street Art, that enriches our daily lives. Cool! 😉

Surpreendida na rua!
De repente, no local mais comum deparei-me com estes incríveis graffitis, verdadeira Arte de rua, que enriquece o nosso dia-dia.

Na Escola Secundária de Carcavelos, Carcavelos


Meet our Renaissance painter: “Grão Vasco”!

Vasco Fernandes "Grão Vasco"

Vasco Fernandes (Viseu, 1475 – 1542), better known as “Grão Vasco”, is considered the leading name in Portuguese painting sixteenth century. He was a painter of transition from “Manuelino”, as well Renaissance and Flemish painting. Most of his works are in the Museum “Grão Vasco”, in “Viseu”, with paintings of his first and last phases artistic.

Vasco Fernandes (Viseu,1475 — 1542), mais conhecido por Grão Vasco, é considerado o principal nome da pintura portuguesa quinhentista. Ele foi um pintor de transição do Manuelino, pintura flamenga e renascentista. A maior parte das suas obras estão no Museu Grão Vasco, em Viseu, com pinturas da sua primeira e última fases artísticas.

The oldest recorded mention on Vasco Fernandes is only from 1501-02, when he was already a professional artist, married and established at Viseu. It is also known he passed away here between the end of 1542 and the beginning of the following year.
The dark but extraordinarily versatile color use, the sensible handling of the light, whose properties he explored to represent the deepness of the space and to “spatialize” the shapes, or the plasticity he obtained when fiercely modeling the draperies, always with highly elaborate shapes, all these are elements which allow us to identify his rather unique artistic process. But the characteristics most often associated with him are the powerful phisionomic face detailing and the subjects’ dramatic enclosing, and the scenarios and props’ realistic and precise describing, which usually reflect simple objects and environments of family and religious

Saint Peter

 Saint Peter

A informação histórica mais antiga a respeito de Grão Vasco data apenas de 1501-02, ano em que já era pintor, casado e residente em Viseu. Sabe-se que faleceu nesta cidade entre o final de 1542 e o início do ano seguinte.
O recurso a uma paleta sombria mas com uma extraordinária diversidade tonal, o sensível manuseamento da luz, cujas virtualidades explora para representar o espaço em profundidade e para espacializar a forma, ou a plasticidade que obtém na poderosa modelação de panejamentos, com formas invariavelmente muito elaboradas, são elementos que permitem individualizar o seu muito personalizado processo artístico. Mas as caracteristicas que imediatamente se lhe associam passam pela poderosa caracterização fisionómica dos rostos e pelo envolvimento dramático das figuras, pelo realismo e minucioso descritivo dos cenários e dos adereços, que habitualmente reflectem ambientes e objectos simples do quotidiano familiar e religioso.

Credits: “Arte Portuguesa da pré-história ao século XX”, vol. 6, de Dalila Rodrigues
Photos in the Web


Let´s open the Windows!

Janela 17 - 1981

Janela 17 – 1981

Maluda
“I came from the East, where light is born; went through Africa, where I learned to love life; I came to Europe, where I studied painting in the city of lights*; then I fixed myself in Lisbon. Gradually I retraced the labyrinthic path towards light (…)” Maluda, 1996

Vim do Oriente, onde nasce a luz; passei por África, onde aprendi a amar a vida; cheguei à Europa, onde estudei pintura na cidade das luzes*; depois fixei-me em Lisboa (…)” – Maluda, 1996

Maluda-1973, foto de Augusto Cabrita

Maluda, true name Maria de Lourdes Ribeiro was an important painter and very popular among the people.
The pictures she painted were mainly based in the cities, particularly in the urban landscape, windows and various other architectural elements. The reputation of the apparently simple pictorial works (some used on postage stamps), while had promoted her one of the most popular Portuguese painters of the last decades of the twentieth century, also had the negative effect of cover a vast work of graphic design more complex.
While experimenting various genres, including portraits, silkscreen prints, tapestries, posters, murals and illustrations, the main focus of Maluda’s painting was the synthesis of the urban landscape, in which follows conceptually, Paul Cézanne (1839-1906), the master of Impressionism.

Maluda, ou Maria de Lourdes Ribeiro foi uma importante pintora e muito popular entre os portugueses.
Os quadros que pintava eram baseados principalmente nas cidades, nomeadamente na pintura de paisagens urbanas, janelas e vários outros elementos arquitectónicos. A notoriedade das suas obras pictóricas aparentemente mais simples (algumas utilizadas em selos oficiais por encomenda dos Correios portugueses), promoveu-a a uma das mais reconhecidas pintoras portuguesas das últimas décadas do século XX, mas teve o efeito negativo de encobrir uma vasta obra de criação gráfica mais complexa.
Embora experimentando vários géneros, incluindo retratos, serigrafias, tapeçarias, cartazes, painéis murais, ilustrações e selos de correio, o cerne principal da pintura de Maluda está muito voltado para a síntese da paisagem urbana, seguindo conceptualmente, Paul Cézanne (1839-1906), o mestre do Impressionismo.

Quiosques - Selos postais

In her career, Maluda had done many solo exhibitions and is represented in numerous museums, including the “Calouste Gulbenkian Foundation” and the “Centro Cultural de Belém”, but also in several private collections in Portugal and other countries.
(Goa, 15 de Novembro de 1934 – Lisboa, 10 de Fevereiro de 1999)
*Paris

Na sua carreira, Maluda efectuou inúmeras exposições individuais e está representada em vários museus, entre os quais os da Fundação Calouste Gulbenkian e do Centro Cultural de Belém, em várias colecções particulares em Portugal e noutros países.
(Goa, 15 de Novembro de 1934 – Lisboa, 10 de Fevereiro de 1999)
* Paris

Credits | Créditos:
Photos: www.maluda.eu
“Maluda” by Carlos Ribeiro, 2008

Maluda (Moçambique) feature

This slideshow requires JavaScript.


Portuguese heart “à Paris”!

Joana Vasconcelos Versailles
http://www.vasconcelos-versailles.com

Independent Heart, 2005(Salon de la Paix)

Independent Heart, 2005
Salon de la Paix

Joana Vasconcelos Exhibition, held in 2012, from June to September, in Palace of Versailles, is top leader of the 5 most visited exhibitions in Paris, since 1960, according to the newspaper “Le Figaro”.
“Le TOP 5 des plus fortes fréquentations depuis 1960 (en nombre de visiteurs)
1. En 2012, Joana Vasconcelos dans les Grands Appartements à Versailles : 1,6 millions
2. En 1967, Toutankhamon au Petit Palais : 1, 2 millions
3. En 1993, la collection Barnes à Orsay : 1, 15 millions
4. En 2011, Monet au Grand Palais : 913 064
5. En 1979, Dali à Beaubourg: 840 600″
http://www.lefigaro.fr/sortir-paris/2013/01/30/03013-20130130ARTFIG00511-la-folie-des-expos.php JV - Versalhes 2 Independent Heart

A exposição de Joana Vasconcelos, realizada em 2012, de Junho a Setembro, no Palácio de Versalhes, lidera o top das cinco exposições mais visitadas em Paris, desde 1960, segundo o jornal Le Figaro.
Nessa lista, a mostra de Joana Vasconcelos surge com 1,6 milhões de visitantes, seguida da exposição sobre o faraó Tutankamon, realizada no Petit Palais, em 1967, com 1,2 milhões de visitantes, antes da mostra da Coleção Barnes no Museu D’Orsay, em 1993, em terceiro lugar, com 1,15 milhões. JV - Versalhes 3 Independent Heart

Joana Vasconcelos, 40 y old, was the first woman and the youngest creative to expose in that palace, where ​​previous exhibitions of contemporary art had already happened.
Many Congrats Joana! 

Marilyn (PA), 2011(Galerie des Glaces)

Marilyn (PA), 2011
Galerie des Glaces

Joana Vasconcelos, 40 anos, foi a primeira mulher e a mais jovem criadora a expor naquele palácio, onde já se tinham realizado mostras anteriores de arte contemporânea. 

Muitos Parabéns Joana! JV - Versalhes 5 Marilyn